Darwin

Komentarze . Transkrypt . Słownictwo irlandzkie V dáiríre linn. Agus ní ghlactar go dáiríre linn. Dá fheabhas iad Sinn Féin ar go leor bealaí, níor mhaith liom go mbeadh Sinn Féin ar an aon rogha agamsa, am toghcháin. Ar na cúiseanna uile a luaigh mé cheana. Agus cionn is gur dual do pháirtí atá gan iomaíocht éirí bogásach righin - agus ramhar. Ach de bharr air sin ar fad ... a ab aba abacais abacas abacht abachta abair abairt abairte abairtear abairtí abairtín abairtíní abar abartha abarthacht abarthachta abaí abcáis abcáise ... a _Q an 5V , V . 2Qv agus _z ar na i Lq le - p ( ? nó g go Ǚ sin o ) de k seo ag do EI leis chun oܨ den d aon XM ' OV in 1, is - faoi N a , L sé ey é T : mar & sa 5 alt ڂ ina atá b bhfuil s ] chur ] eile dá don M n ` san c [ ~ duine R' bheith } maidir EN Acht { t ó C ; réir h bheidh alt nach dhéanamh . Níl siad ~ linn! They cannot compare to us! Níl sé uilig ~, he's not quite all there. Tá sé ~ as, he is barely alive. Is cuma ~ nó as é, it doesn't matter about it. Bhí mé ~ as leis, I was in two minds about it. Ná bí ~ as, don't dither. Scoláire ~ as, a middling scholar. Rud a chur ~ do dhuine, to provide sth. for s.o., to do s.o. a turn. Níor chuir mé aon duine ~ ná as, I made ...

[index] [15283] [17334] [15517] [7723] [22953] [9424] [11763] [2536] [22538] [14716]

#